[Israel.pm] Hebrew to english trans.

VladimirB at ladpc.co.il VladimirB at ladpc.co.il
Thu Oct 18 05:03:22 PDT 2007


I suppose Yehuda didn't translate but transliteration only - we have similar tasks in a MF-to-UNIX manipulation. So some tr transliteration with re-ordering must to be sufficient.
$str=~tr/אABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ/אבגדהוזחטיךכלםמןנסעףפץצקרשת/;
 


-----Original Message-----
From: perl-bounces at perl.org.il [mailto:perl-bounces at perl.org.il] On Behalf Of Ran Eilam
Sent: Wednesday, October 17, 2007 6:14 PM
To: Perl in Israel
Subject: Re: [Israel.pm] Hebrew to english trans.

> Some of the problem with English spelling are illustrated by the
> Chaos Poem:
> http://www.spellingsociety.org/journals/j17/caos.php#caos

I loved:

"Though, through, bough, cough, hough, sough, tough??"

Just the rules for "ough" are almost as many as there are words with "ough"!

However, what if he does this:

1- go to an online dictionary, get the pronunciation
2- that should be easier to transcribe (hope that's the right word here Uri)

After all text-to-speech tools use such a trick I guess. Which is why
they do really bad on names and slang.

This is BTW a rather strange question, even for a Perl mailing list.

For someone/thing to need the tool described, they need to meet the
following criteria:

1) Speak English, but can't read/write it
2) They DO read/write Hebrew
3) They have no access to the pronunciation guide of any dictionary
4) They have a problem hearing the sound clips from online dictionaries


-- 
 Ran Eilam ran.eilam at gmail.com
_______________________________________________
Perl mailing list
Perl at perl.org.il
http://perl.org.il/mailman/listinfo/perl



More information about the Perl mailing list